Главная / Категории / Справочники / Руководства

Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель. Коллектив авторов

Купить Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель
  • Тип: Аудиокнига
  • Автор: kollektiv-avtorov
  • Издательство: АРДИС(2013)
  • Серия: Аудиокурсы за рулем
  • Читает: Ирина Воробьева
  • Год написания: 2012
  • Возрастная категория: 12+
  • ISBN: 4607031765173, 978-5-04-198785-5
  • Длительность: 2 ч. 15 мин. 15 сек.
  • Язык: Русский
249 руб.
Отложить

Одна из проблем в процессе изучения английского языка – перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов. Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально «между дьяволом и синим морем») переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade – это не «называть лопату лопатой», а называть вещи своими именами, а a finger in every pie – это не «палец в пироге», а рыльце в пуху? Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане – двух птиц одним камнем. А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка. В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент. Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем – после паузы – ее английский аналог. Полный список фразеологизмов с переводом и эквивалентами представлен в файле bonus.zip

Рады Вам также предложить